|
ProLogos has extensive experience in the localization of programs
and documents of all types. Technical equipment and the number and training
of the employees make the rapid handling of even large projects possible.
|
|
|
- Breakdown of the translation according to our style guidelines and any
project-specific instructions from the customer.
|
- Editing the first samples as soon as 10 % of the translation has been
completed. Checking and reporting back to the translators.
|
- Clearing up any open questions with the customer, updating glossaries
and instructions if necessary.
|
- Editing finished files and entry of corrections by the translator.
|
- Proofreading and checking the software
options based on the software used if necessary
|
- Spot checks of the final version for quality
assurance
|
- Delivery of the translated files in
the formats desired (including glossaries, if agreed upon)
|